<u id="5g3ib"></u>

<wbr id="5g3ib"><source id="5g3ib"><s id="5g3ib"></s></source></wbr>
<center id="5g3ib"></center>
    <nav id="5g3ib"></nav>
    <wbr id="5g3ib"><legend id="5g3ib"></legend></wbr>

    <sub id="5g3ib"><table id="5g3ib"><small id="5g3ib"></small></table></sub>
    <dd id="5g3ib"><address id="5g3ib"></address></dd>
  1. <nav id="5g3ib"></nav>
    北京華云醫聯翻譯科技有限公司

    行業新聞

    人工翻譯的特點有哪些

    2021-05-21 08:53

    人工翻譯的特點有哪些

    分享到:

    目前,伴隨著經濟全球化的深入發展,越來越多的場合開始需要翻譯人員。伴隨著人工智能時代的到來,人工翻譯技術也得到了以前未有的發展,在此背景下,人工翻譯技術也越來越越受到重視。那么,深受顧客喜愛的人工翻譯的特點有哪些?


    1、創新性

    在傳統的翻譯模式中,創新純粹是人的命題,它純粹由人發起,純粹由人操作,因而所有新價值的源頭都歸結于人。在人工智能翻譯模式中,創新活動走上人機協作的道路,因而使上述純粹性在現象上受到沖擊。事實上,人工智能翻譯必須依賴語料庫,而語料庫恰恰是翻譯產出的語料素材集合,這也是是模擬人腦調配語料的方式和路徑。

    2、經濟性

    馬克思主義政治經濟學認為勞動決定價值。因此,誠信可靠的人工翻譯似乎能夠以機器承擔勞動的事實為由,將翻譯的價值主體從人轉向機器,從而使人工勞動不再成為翻譯成本的依據。這種觀念的問題在于遮蔽了機器的工具屬性。確切言之,操作系統、語料庫的研發者和運行人借用機器這一工具進行籌劃、設計和操作,實現人工智能翻譯的勞動,產生相應的價值成果。

    3、主體性

    在傳統翻譯模式下,讀者、審查機構、批評家及其余相關人群共同構成監督機制,對有欠質量水平、有違道德法律的翻譯形成否定力量,從而為翻譯價值保駕護航。因此,有必要為人工智能翻譯樹立人為監督原則,即無論前者如何發展,都要將人作為其監督主體,隨時警惕人工智能翻譯可能發生的各種問題。

    人工翻譯應以人本主義作為價值論前提。從人本主義前提之“源”,能夠衍生出人控創新、人工成本、人有產權、人屬責任、人為監督等五項價值論原則之“流”,進而為人工智能翻譯的行業規范建構提供參考。未來也會被越來越廣泛的加以應用。


    上一篇:合同翻譯出現問題該怎么解決?
    下一篇:人工翻譯的使用優勢有哪些
     
    在线成年视频人网站观看_亚洲欧美校园春色小说_日本无码中文字幕木瓜性交_久章草精品影院观看视频