<u id="5g3ib"></u>

<wbr id="5g3ib"><source id="5g3ib"><s id="5g3ib"></s></source></wbr>
<center id="5g3ib"></center>
    <nav id="5g3ib"></nav>
    <wbr id="5g3ib"><legend id="5g3ib"></legend></wbr>

    <sub id="5g3ib"><table id="5g3ib"><small id="5g3ib"></small></table></sub>
    <dd id="5g3ib"><address id="5g3ib"></address></dd>
  1. <nav id="5g3ib"></nav>
    北京華云醫聯翻譯科技有限公司

    行業新聞

    一個時代的人工翻譯稿件折射的是一段歷史中的人文藝術思想

    2021-09-01 08:46

    一個時代的人工翻譯稿件折射的是一段歷史中的人文藝術思想

    分享到:

    翻譯要在不同的地區語言體系之間轉換,這其中不乏一些專用詞匯,個別詞組用某個語言無法進行合適的機器翻譯,但是這不代表無法解釋。人工翻譯相信語言存在互補性與互釋性,不會出現一件事或一個事物用A國的語言可以解釋,用B國的語言就無法解釋的現象,關鍵是如何去翻譯,而不是不能翻譯。

    功能是多維度研究語言的一個重要方面。近年來,國內外語界,尤其是英語界,將太多精力集中在系統功能語言學的引進和詮釋上。不否認這一功能語言學理論的重要價值,但是有價值的功能語言學理論還有很多,同樣須要關注和研究。就系統功能語言學而言,在引進的同時,須要從不同維度實現本土化和創新。其中不少知名譯者關于認知語言學同系統功能語言學的互補性研究成果,不乏深刻和閃光之處,有人從視角出發,探索語篇意義的建構,昭示我們:沒有純粹客觀的意義,只有說話人從特定視角出發的主觀建構意義。

    通過比較認知語言學(CL)和系統功能語言學(SFL)的哲學基礎、基本假定、研究視角和研究方法,翻譯學者指出CL與SFL屬于不同的語言研究范式,它們之間不存在包含關系。由于它們具有共同研究的問題--語篇何以連貫,所以學者們比較彼此對該問題的研究進路,論證指出CL與SFL對于語篇連貫的解釋在認識論和方法論上具有互補性。

    一個時代的人工翻譯稿件折射的是一段歷史中的人文藝術思想,同時也受其約束。從全球的翻譯歷史中可以發現,有些文學作品在30年前翻譯不好或者基本無法翻譯,在30年后則涌現出不少優秀的譯作。同理,人工翻譯也是這樣。這說明翻譯思想的發展與進步,在很大程度上促進了優秀譯文的問世。


    上一篇:合同翻譯出現問題該怎么解決?
    下一篇:智能翻譯會不會取代人工翻譯?
     
    在线成年视频人网站观看_亚洲欧美校园春色小说_日本无码中文字幕木瓜性交_久章草精品影院观看视频