<u id="5g3ib"></u>

<wbr id="5g3ib"><source id="5g3ib"><s id="5g3ib"></s></source></wbr>
<center id="5g3ib"></center>
    <nav id="5g3ib"></nav>
    <wbr id="5g3ib"><legend id="5g3ib"></legend></wbr>

    <sub id="5g3ib"><table id="5g3ib"><small id="5g3ib"></small></table></sub>
    <dd id="5g3ib"><address id="5g3ib"></address></dd>
  1. <nav id="5g3ib"></nav>
    北京華云醫聯翻譯科技有限公司

    公司新聞

    漢英口譯中表達多樣性淺析

    2021-05-15 12:00

    漢英口譯中表達多樣性淺析

    分享到:

          “人與機器,永遠不可能互相替代。雖然Facebook叫停了擅自創造語言的機器人,但機器人語種的誕生已勢不可擋。未來,翻譯服務不再限于人類的各種語言,甚至還將出現翻譯人和機器人之間的語言需求。”

      8月12-13日,傳神語聯網副總裁藺偉(Ken Lin),在第二屆中國語言服務業協同創新發展論壇上,分享了“傳神”在人工智能(AI)領域的實踐與思考。而傳神語聯網,正是那家為《神偷奶爸3》、《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盜5:死無對證》等大量進口片翻譯的幕后公司。

      CAT時代已經結束,AIIT時代正在到來

      機器翻譯,幾乎是目前所有互聯網巨頭都想涉足的領域。在過去一年里涌現出的AI翻譯軟硬件產品,已超過去30年的總和。那么,這些來勢洶洶的人工智能翻譯產品,是翻譯業的終結者嗎?

      現代語言學理論的奠基者費爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)說過,“語言是形式,而不是實質”。“傳神”將自己的使命定位為人類溝通和信息服務的提供者,而非簡單的翻譯。“傳神”認為,語言具有極強的文化屬性,是一個開放的體系,這意味著,隨著人工智能的發展逐漸成熟,機器將完成未來大部分的簡單翻譯需求,卻無法替代那細膩、多元、充滿人類特質的復雜溝通以及專業化的翻譯服務。因此,AI機器翻譯并不是翻譯業的終結者,恰恰相反,它們是譯員的協同伙伴。但是,在這種協作中,機器不僅是輔助記憶存貯,以往單純的“機器輔助翻譯”(CAT,Computer Aided Translation)時代結束了,取而代之的是“人工智能交互翻譯”(AI Interactive Translation)。

      機器人譯員將成為一個新“群體”

      目前我國面世的翻譯機器人不下20種,但從基本原理上講,基于深度學習引擎的翻譯機器人,會和人類譯員一樣,難以做到全能,將主攻某個方面、某個語種或某個領域。雖不如譯員數量多,但也必將是成千上萬的翻譯機器人。因此,在整合這些翻譯機器人和人類譯員協同工作的同時,也存在一個“任務分派”的瓶頸——“哪篇或者哪種難度的稿子更適合哪種翻譯機器人?”。

      翻譯公司的核心能力將面臨挑戰

      在網絡購物出現以前,門店生意的本質是利用“信息不對稱”——當你知道里斯本的橄欖油價格僅僅是哥本哈根的五分之一,這就是財富的源泉。但自從有了諸如淘寶之類的網絡交易平臺之后,任何人都可以知道橄欖油的全球最低價。于是,生意的本質不再是利用“信息不對稱”,而是看誰能提供最質優價廉的商品。

      與之類似,傳統翻譯公司最重要的作用是提供翻譯的“過程管理”,也就是公司組織專家和項目經理,進行譯員管理和稿件質量控制。在這個流程中,分派任務的翻譯專家和項目經理是至關重要的因素,影響著整體翻譯的效率與質量,但專家和項目經理又是稀缺資源,成為行業產能規模化的瓶頸。這就如同是飯店的大廚,一旦換人,整個飯店的菜肴都可能變味。所以產業化的翻譯服務也不能依賴某幾位專家。這一瓶頸不解決,翻譯業就仍是一個存在眾多不確定因素的原始行業。

      人工智能遠遠不止在機器翻譯上發揮作用,也完全可以很好地解決翻譯過程管控這個瓶頸。

      事實上,無論是稿件拆分、譯員匹配還是質量控制,人工智能都可以不同程度的替代人類工作,賦能給我們的專家,從而使得專家可以更加精準和規模化的處理翻譯任務。

      語聯網的實踐

      “傳神”的語聯網平臺正是基于人工智能探索這個古老行業的變革。經過多次系統迭代,語聯網的批量稿件與譯員的匹配準確率提升到92%,遠超過人工的70%的行業平均匹配準確率。傳神旗下服務中小客戶的語言服務平臺語翼(woordee.com)的實際運營進一步表明:從下單、分析、匹配譯員、譯員翻譯、結算等全流程,無人干預的滿意率99.5%,甚至高于人工介入環境下的98.1%。關鍵是可以實現規模化產能。

      不僅如此,傳神的語聯網標準產能將以場景化模式接入到用戶的應用場景中去,從而使得用戶不再是到處找翻譯和翻譯公司,而是在應用場景中選擇自己的母語,即可實現母語溝通世界,用母語閱讀世界。場景化應用不只是簡單方便了用戶,更重要的是使得翻譯行業走出來料加工時代。

      如果你想給一位西班牙合作伙伴寫份合同,你所要做的,將僅是用中文寫好合同,再選擇“以西班牙語發送”,你的西語客戶看到的就是地道的西語合同;如果你想閱讀國外的資料,你只需要選擇“中文”即可閱讀世界。

      傳神語聯網,是全球領先的多語信息處理及服務提供商,公司產品和服務包括企業語言服務解決方案、語翼、譯路翻譯機、小尾巴等企業及個人解決方案,還推出了火云譯客、輕敲、譯客傳說等譯員端應用;傳神語聯網,致力于滿足大型企業、中小企業和個人的無障礙溝通需求,目前已經覆蓋國際工程、裝備制造、影視傳媒、情報資訊、跨境電商、文化旅游、服務外包、會議會展等領域。


    上一篇:沒有了
    下一篇:沒有了
     
    在线成年视频人网站观看_亚洲欧美校园春色小说_日本无码中文字幕木瓜性交_久章草精品影院观看视频